Translating Culture:Late-Victorian Literature into Chinese

NT $ 299


本書以十九世紀晚期英國文學作品及其中譯本為研究對象,
辨析文本與文化的(不)可譯性。


所謂翻譯,就是把以一種文字寫成的文本以另一種文字解讀和詮釋,其定義往往離不開上述局限於語文層面上的二元解讀。《文化翻譯:十九世紀末英國文學的中譯》一書的主旨,乃是從上述架構以外的文化角度,探討文化此一概念對翻譯和一個文本的「可譯性」所帶來的影響。透過集中研讀十九世紀末英國的文學作品和其中譯本,並依據不同主題和體裁將之歸類,本書指出了文化與翻譯活動的因果關係,比一般想像來得緊密、細膩,並藉著以上的分析,進一步探討翻譯和文化之間的關係之餘,闡釋翻譯研究對文化研究所可以帶來的啟思。

Theideaoftranslationistraditionallyunderstoodasabinaryphenomenon—aprocesswhichre-interpretsandre-presentsanoriginaltextinonelanguageforadifferentaudienceinanotherlanguage.TheaimofTranslatingCulture:Late-VictorianLiteratureintoChineseistolookathowthenotionofcultureconvolutesthispredominantlylanguage-basedpracticeandconsidersitsimplicationonatext’s“untranslatability.”Byfocusingonliteratureofthelate-Victorianperiod,groupingthemintodifferentthemesandgenres,andconsideringthewaythesetextshavebeentranslatedintoChinese,anargumentwillbemadethattheideaofcultureandthepracticeoftranslationaremuchmorecloselycorrelatedthanhasbeencommonlyassumed.Indoingso,thisbookcontributestorecentscholarshipontranslatologyandculturalstudiesbyexaminingtheexactitudetowhichtheprocessoftranslationmustaccountfortheconceptofculture,aswellaswithhowtheformercouldhelpenhanceourunderstandingofthelatter.


對象 翻譯 CHINESE LITERATURE 文字